01:47

Когда-то
Несколько более трушный смысловой перевод русскоязычных женских имён на японский. На самом деле, это уточняющие комментарии к "женской" части предыдущего списка из вконтакта.
Источник: Кракозябр.ру.
И, да. Тем, кто японского не касался: если хотите узнать, как результат звучит "на самом деле" - спросите у того, кто знает, ибо здесь "поливановское" произношение, а это, как считают многие японисты, ересь, подлежащая всесожжению.
ЗЫ: Боже, сколько времени убил, расставляя везде курсив, пропущенные знаки препинания и энтеры...
ЗЗЫ: А сайт с мужскими именами вообще отказался открываться...


Итак...

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока. Здесь перевод удачный.

Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Во-первых, у этого имени много значений, и переведено последнее из них.
1. латинск. (alis) “с крыльями, окрыленная”, «крыло» по-японски 羽 ханэ.
2. иврит. [elisha] “Бог есть спасение”. Это значение соотносится с христианством, поэтому его сложно перевести на японский язык.
По японски бог – 神 ками, спасение – 助け тасукэ.
3. греч. (αλήθεια;) “истина” В этом значении оно соответствует, в частности. японскому имени 真 Макото
4. форма имени Александра 守花 – Мамока
6. немецк. (Adelais ) (adal) “благородная” + (heid) “вид”. ” Из благородногл сословия”
Этому имени соответствует реальное имя 貴美子 Кимико, где 貴 ки означает «благородный», «аристократический». Перевод же よい属美 – Ёидзокуми представляет собой неточное буквальное «хорошая семья»+суффикс женских имен ми.

читать дальше

Комментарии
03.03.2013 в 15:01

Когда-то
Tomoe no Ruu, мотороллер не мой. :)
Может, когда-нибудь я найду где-нибудь совсем трушный список. %) Пока что лишь комментарии, причём далеко не самого "знающего" японский человека, но хотя бы бережнее относящегося к этимологии. :)
03.03.2013 в 16:10

Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
Александра – (защитница) – 守花 – Мамока. Здесь перевод удачный.
Почему перевод удачный?
Почему не Мамоко? Обычно в женских именах пишется ко (ребенок).
А вот хана я не видела.
03.03.2013 в 16:10

Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
П.С.: если перевод удачный, то почему часть имени читается кунным чтением, а часть - онным?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail