Когда-то
И всё же, переводы художественных книг - неблагодарное занятие. Всегда получается то ли "фанфик на тему", то ли нечто совершенно иное по форме и ощущениям. Вот... пример. :)

Попробуйте прочитать с выражением и воображением. :) Совершенно другие ощущения, да?

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

читать дальше